top of page
רקע אתר קלדניה.jpg
הבלשניה לוגו שקוף

הוא היה סק**6ר 2!*

אחד התרגומים הראשונים שפרסמתי בקלדניה היה של המנון ילדי הסנטר בתחילת שנות האלפיים - Sk8r Boi של אבריל לאבין. בגלל ששם השיר כל כך מוכר - וגם האופן שבו הוא כתוב - שקלתי בהתחלה לשמור על השם באנגלית, אבל לסגנן אותו בשפת פקאצות (ולמקרה שהמושג לא מוכר לך: זה הזמן).


כשהבנתי שיהיה מאתגר להקליד 0ק**6ר 2!* על מכונת הכתיבה, חיפשתי חלופה עברית למונח. מחקר קצר הוביל אותי לחידוש של האקדמיה ללשון העברית משנת 2004: המילה "גלגשת". מדובר בהלחם בסיסים של השורשים ג.ל.ש וג.ל.ג.ל. אגב, זה ממש לא הלחם הבסיסים היחיד בתחום התחבורה: מילים כמו רמזור (רמז + אור), מונית (מונה + מכונית), ומגוון יצירי כלאיים עם הסיומת -נוע (אופנוע, קטנוע, והמוצלח ביותר: רכינוע) הן רק חלק מהדוגמאות.


מכאן, הדרך לפתרון הייתה קצרה: חיברתי את "גלגשת" עם הצורן הסופי -ן, שתפקידו לציין עיסוק או תפקיד (כדורסלן, פסנתרן, קלדן [חהחה]), וכך נולד אחד מחידושים הלשון הראשונים שלי: גלגשן.



 
 
 

פוסטים אחרונים

הצג הכול
הכו את הקלדן

מיכל שוסטר שאלה: "מה אתה הכי אוהב - והכי שונא - במלאכת התרגום?" שתי התשובות מגיעות מאותו המקום: תרגום הוא לא מדע מדויק. התנסיתי בעבר בכל מני סוגים של תרגום: טכני, אקדמי, מודיעיני, פרוזאי. בקלדניה, בחר

 
 
 

תגובות


 

© כל הזכויות שמורות ל-"הקלדניה", 2025

 

bottom of page