top of page
אתחיל בווידוי: אני אוהב עברית.
שפות אנושיות - והשפה העברית ספציפית - הן יצור חי ונושם, שמשתנה ומתפתח כל הזמן. בימינו, העברית משתנה מהר מאי פעם והיא אחת מהדרכים המעניינות ביותר לעקוב אחרי טרנדים, תופעות תרבותיות והלך רוח כללי בארץ ובעולם.
וזו בדיוק המטרה של הבּלשנִיה - זה לא שיעור לשון, אלא נקודת המבט שלי על מה שקורה עכשיו דרך השפה, שהיא גם נושא מעניין למחקר וגם כלי שאפשר לשחק איתו, למתוח ולאתגר אותו.
אז יאללה, נתחיל לבלוש!

חיפוש
הכו את הקלדן
מיכל שוסטר שאלה: "מה אתה הכי אוהב - והכי שונא - במלאכת התרגום?" שתי התשובות מגיעות מאותו המקום: תרגום הוא לא מדע מדויק. התנסיתי בעבר בכל מני סוגים של תרגום: טכני, אקדמי, מודיעיני, פרוזאי. בקלדניה, בחרתי בסגנון עם גבולות די נוקשים של שפה גבוהה ותקנית (לרוב) ושל התאמה לחריזה ולמקצב. אבל לצד "החוקים" האלה, אני מרשה לעצמי חופש יצירתי גדול, כדי שאוכל להכניס רפרנסים ותכנים שמעניינים אותי, לשחק עם השפה, וגם - מה לעשות - לבדר את הקוראות. זה הדבר שאני הכי אוהב - לעבד יצירה של מישהו אח
זמן קריאה 1 דקות
כל כלבתא בא יומה
נשאלתי: איך לתרגם את המילה bitch? הכוונה היא לא ל-bitch במובן המקורי של "כלבה" (או כינוי הגנאי "כלבתא"), אלא שימושים סלנגיים ופעליים יותר שאין להם מקבילה בעברית. לפחות עד עכשיו. ככה נולד הפועל להתכַּלְבֵּץ׳ – גם הלחם של "כלבּה" ו־"בּיץ׳", גם שומר על הצליל, וגם נשמע מספיק טבעי כדי שכל דובר עברית יידע באופן אינטואיטיבי להטות את הפועל בזמנים וגופים שונים. הפועל החדש (והמוצלח במיוחד בעיניי) רלוונטי לשתי המשמעויות: א. to be a bitch – להתנהג בצורה לא נעימה ("למה את מתכלבצ'ת אליי?
זמן קריאה 1 דקות


אין לי שמ"ץ
דיברתי כבר הרבה על הלחמי בסיסים – אחת התופעות הלשוניות האהובות עליי. הפעם, נדבר על תופעה קצת פחות מוכרת, אבל חמודה באותה מידה: תשמוּ"ץ - ת רגום ש ומר מ שמעות וצ ליל. מדובר במונח שטבע הבלשן גלעד צוקרמן, לתופעה די עתיקה: מקרים שבהם מילה בשפה אחת דומה בצליל ובמשמעות למילה בשפה אחרת . לפעמים זה רק צירוף מקרים, ולפעמים תרגום מחוכם שמנסה לשמור על כמה שיותר מאפיינים במעבר משפה לשפה. אחת הדוגמאות שאני הכי אוהב היא דווקא זו שפחות מוזכרת כשמדברים על תשמו"צים: מגדר . אם תהית פעם על ה
זמן קריאה 1 דקות


איש.ה לעשות דבר
כולנו אוהבים משחקי מילים. "וורדעל"ו-"מה הקשר" כבר נהיו מנהג יומיומי של רובנו, "שם קוד" מושלם להעביר את יום כיפור ומשחקים כמו "פתאקים" (פתקיות?) הם פתרון קל לפעילות קבוצתית כיפית. אז הנה עוד משחק לשוני חברתי שאולי לא הכרת ובוודאות יספק לך ולחברים.ות שעות של הנאה: Person Do Thing . החוקים פשוטים: בכל סיבוב צריך לתאר מילה רנדומלית באמצעות בנק מילים קבוע. מה הטריק? אפשר להשתמש במילים בדיוק כמו שהן כתובות, בלי הטיות של זמן או גוף, בלי מילות יחס או קישור. לדוגמה, את המילה "משקפיים"
זמן קריאה 1 דקות


הוא היה סק**6ר 2!*
אחד התרגומים הראשונים שפרסמתי ב קלדניה היה של המנון ילדי הסנטר בתחילת שנות האלפיים - Sk8r Boi של אבריל לאבין. בגלל ששם השיר כל כך מוכר - וגם האופן שבו הוא כתוב - שקלתי בהתחלה לשמור על השם באנגלית, אבל לסגנן אותו בשפת פקאצות (ולמקרה שהמושג לא מוכר לך: זה הזמן ) . כשהבנתי שיהיה מאתגר להקליד 0ק**6ר 2!* על מכונת הכתיבה, חיפשתי חלופה עברית למונח. מחקר קצר הוביל אותי לחידוש של האקדמיה ללשון העברית משנת 2004: המילה "גלגשת". מדובר בהלחם בסיסים של השורשים ג.ל.ש וג.ל.ג.ל. אגב, זה ממש
זמן קריאה 1 דקות


על לחם, הלחמה ומלחמה
בגלל אהבתי הרבה להלחמי בסיסים - מונח שכנראה לא שמעת מאז הבגרות בלשון - לא יכולתי שלא לתהות אם יש קשר לשוני בינו לבין המלחמה שמלווה אותנו כבר יותר מדי זמן (וגם ללחם, כי פחמימות הן חברות). קיוויתי למצוא הסבר רומנטי על הַלחם, המאכל של אבות אבותינו, שתפקידו גם לאחד ולחבר בין אנשים (הלחמה), אבל היה לעיתים גם מקור למחלוקת וריב (לחימה)... אך למרבה הצער, לא מצאתי הוכחה חותכת. ובכל זאת, הנה כמה אנקדוטות מעניינות: עולמות האוכל והלחימה נפגשים בשורשים נוספים בעברית, למשל: צ.י.ד (לצוד
זמן קריאה 1 דקות
bottom of page
